Amhrán na bhFiann
From Free net encyclopedia
Amhrán na bhFiann<ref>Amhrán na bhFiann is pronounced "ow-rawn na veean"</ref> is the national anthem of the Republic of Ireland. Although usually sung in the Irish language, a translation of the original, it is also known by the English-language title, A Soldier's Song, as well as The National Anthem of Ireland (Amhrán Náisiúnta na hÉireann). The lyrics of the song are by Peadar Kearney and the music by both Kearney and Patrick Heeney. It was composed in 1907 and was first published in Irish Freedom in 1912. The Irish language version of the original was the work of Bulmer Hobson.
The song is regarded by many nationalists as the national anthem of the whole of Ireland, and it is therefore sung, for example, at Gaelic Athletic Association matches held anywhere on the island. Unionists, however, reject this use of Amhrán na bhFiann, and at international games played by the all-Ireland Irish Rugby Football Union team the song Ireland's Call is sung instead of, or (in the Republic of Ireland) as well as, Amhrán na bhFiann.
Contents |
History
Amhrán na bhFiann was relatively unknown until it was sung by rebels in the General Post Office (GPO) during the Easter Rising of 1916, and afterwards in British internment camps. The song became the official state anthem in 1926 when it replaced the unofficial anthem, God Save Ireland.
God Save the King was the official anthem of the United Kingdom of Great Britain and Ireland until the independent Irish Free State was established in 1922. The continued use of God Save the King by some Irish people caused embarrassment to the new Irish state and, on one famous occasion, Governor-General James McNeill refused to attend a public function in Trinity College when he discovered that the university intended playing the anthem during his visit. Even after the adoption of Amhrán na bhFiann as the official anthem of the Irish Free State in July 1926, a minority continued to sing the British anthem, and to pray for the King and Queen in religious ceremonies, for a number of years.
In 1934, the Irish state acquired the copyright of the song for the sum of £1,200.[1]
Controversy also surrounds the change in the wording of Amhrán na bhFiann over the years. In the original translation, the first line read as Sinne Laochra Gaedheal (literally "we the heroes of Ireland"). This has since been replaced by Sinne Fianna Fáil, which to some people is evidence that the anthem has been hijacked by the Fianna Fáil party.[2]
In recent years, a number of Irish newspapers and columnists have proposed replacing Amhrán na bhFiann with a new national anthem, arguing that the current wording is excessively militant and anti-British. Others have argued that the melody is difficult for bands to play. Problems have sometimes been witnessed at international sporting events, where either the entire song (not just the chorus that constitutes the anthem) has been played (as occurred, for example, at the Los Angeles Olympics) or the right part has been played but at the wrong speed, as occurred at the Sydney Olympics in 2000.
Some have proposed that the anthem be replaced with the Irish Rugby Football Union's song, Ireland's Call. The suggestion has also been made that, as occurred in Germany after World War II, the government might change the words of the anthem while keeping the original melody.
Lyrics
The Irish national anthem consists of the chorus only of Amhrán na bhFiann, and is almost always sung in Irish. The first two lines of the anthem and the last two, played together, form the Irish Presidential Salute, which is played when the President of Ireland attends official events. The chorus of Amhrán na bhFiann, as used for the anthem, is given below.
Irish version
- Sinne Fianna Fáil
- Atá faoi gheall ag Éirinn,
- Buíon dár slua
- Thar toinn do ráinig chughainn,
- Faoi mhóid bheith saor.
- Sean-tír ár sinsear feasta
- Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
- Anocht a théam sa bhearna baoil,
- Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
- Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
- Seo libh canaig Amhrán na bhFiann.
Phonetic version
- shin-na fee-in-na fall
- a-taw fwee yall eg erin
- bween daur slew
- harr teen du raw ne gooin
- Fwee vode veh sair
- shann-tier awr shinshir fawsta
- nee awg-fur fween teer-awn naw feign trawl
- a nukt a hay-un sa varna vwail
- lay g'yan air gwale cunn bawsh no sale
- le gunna schrake, fay law vock na bill air
- shuh liv con-ig arawn naveen
English version
- Soldiers are we
- whose lives are pledged to Ireland;
- Some have come
- from a land beyond the wave.
- Sworn to be free,
- No more our ancient sireland
- Shall shelter the despot or the slave.
- Tonight we man the bearna baoil <ref>Meaning "gap of danger" and pronounced "vair-na vwail" (See article on Battle of New Ross for explanation of origin)</ref>
- In Erin's cause, come woe or weal;
- 'Mid cannon's roar and rifles' peal,
- We'll chant a soldier's song.
Complete Lyrics
The Following is the full lyrics of Amhrán na bhFiann, in Irish and English.
Irish lyrics
- Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
- Cathréimeach briomhar ceolmhar,
- Ár dtinte cnámh go buacach táid,
- 'S an spéir go min réaltogach
- Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
- 'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
- Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
- Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
- Curfá:
- Sinne Fianna Fáil
- A tá fé gheall ag Éirinn,
- buion dár slua
- Thar toinn do ráinig chugainn,
- Fé mhóid bheith saor.
- Sean tír ár sinsir feasta
- Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
- Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
- Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
- Le guna screach fé lámhach na bpiléar
- Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
- Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
- Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
- Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
- Tá thuas sa ghaoith go seolta
- Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
- Gan iompáil siar ó imirt áir,
- 'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
- Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
- Curfá
- A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
- Sin breacadh lae na saoirse,
- Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
- Roimh ranna laochra ár dtire.
- Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
- Sin luisne ghlé san spéir anoir,
- 'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
- Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
- Curfá
English lyrics
- We'll sing a song, a soldier's song,
- With cheering rousing chorus,
- As round our blazing fires we throng,
- The starry heavens o'er us;
- Impatient for the coming fight,
- And as we wait the morning's light,
- Here in the silence of the night,
- We'll chant a soldier's song.
- Chorus:
- Soldiers are we
- whose lives are pledged to Ireland;
- Some have come
- from a land beyond the wave.
- Sworn to be free,
- No more our ancient sire land
- Shall shelter the despot or the slave.
- Tonight we man the gap of danger
- In Erin's cause, come woe or weal
- 'Mid cannons' roar and rifles peal,
- We'll chant a soldier's song.
- In valley green, on towering crag,
- Our fathers fought before us,
- And conquered 'neath the same old flag
- That's proudly floating o'er us.
- We're children of a fighting race,
- That never yet has known disgrace,
- And as we march, the foe to face,
- We'll chant a soldier's song.
- Chorus
- Sons of the Gael! Men of the Pale!
- The long watched day is breaking;
- The serried ranks of Inisfail
- Shall set the Tyrant quaking.
- Our camp fires now are burning low;
- See in the east a silv'ry glow,
- Out yonder waits the Saxon foe,
- So chant a soldier's song.
- Chorus
Footnotes
External links
Media files
- MIDI file 7.6 KB simple sequence
- MP3 file 1 MB anthem played by the Army Band
- RealMedia file 3.9 MB audio-visual as used on RTE television in the 1980s/90scs:Irská hymna
cy:Amhrán na bhFiann de:Nationalhymne der Republik Irland es:Amhrán na bhFiann fr:Amhrán na bhFiann ga:Amhrán na bhFiann it:Amhrán na bhFiann he:המנון אירלנד hu:Ír himnusz nl:Amhrán na bhFiann ja:アイルランドの国歌 nn:Amhrán na bhFiann pl:Hymn Irlandii pt:Hino nacional da Irlanda ru:Гимн Ирландии sr:Химна Ирске fi:Amhrán na bhFiann sv:Amhrán na bhFiann tr:İrlanda Ulusal Marşı zh:戰士之歌