Hen Wlad Fy Nhadau
From Free net encyclopedia
"Hen Wlad Fy Nhadau" (pronounced /Template:IPA/, usually translated as The Land of My Fathers, but literally old country of my fathers) is, by tradition, the national anthem of Wales. The words were written by Evan James and the tune composed by his son, James James, both residents of Pontypridd, Glamorgan, in January 1856. The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales.
Contents |
Glan Rhondda
Glan Rhondda (Banks of the Rhondda), as it was known when it was composed, was first performed in the vestry of Capel Tabor, Maesteg, in either January or February 1856, by Elizabeth John from Pontypridd, and it soon became popular in the locality.
Popularity
The popularity of the song increased after the Llangollen Eisteddfod of 1858. Thomas Llewelyn of Aberdare won a competition for an unpublished collection of Welsh airs with a collection that included Glan Rhondda. The adjudicator of the competition, "Owain Alaw" (John Owen, 1821-1883) asked for permission to include Glan Rhondda in his publication, Gems of Welsh melody (1860-64). This volume gave Glan Rhondda its more famous title, Hen wlad fy nhadau, and was sold in large quantities and ensured the popularity of the national anthem across the whole of Wales.
At the Bangor Eisteddfod of 1874 Hen Wlad fy Nhadau gained further popularity when it was sung by Robert Rees (singer) ("Eos Morlais"), one of the leading Welsh soloists of his day. It was increasingly sung at patriotic gatherings and gradually it developed into a national anthem.
First recorded Welsh-language song
Hen wlad fy nhadau was also one of the first Welsh-language songs recorded when Madge Breese sang it on 11 March 1899, for the Gramophone Company, as part of the first recording in the Welsh language.
National anthem
Though it has no official or legal status, Hen Wlad Fy Nhadau is recognised and used as an anthem at both national and local events in Wales. Usually this will be the only anthem sung, such as at national sporting events, and it will be sung only in Welsh using the first stanza and refrain. But on some official occasions, especially those with royal connections, it is used in conjunction with the national anthem of the United Kingdom, God Save the Queen.
The existence of a separate national anthem for Wales has not always been apparent to those from outside the country. In 1993 the newly-appointed Secretary of State for Wales John Redwood was embarrassingly videotaped trying to guess the words during a communal singing of the national anthem, clearly unaware of them; the pictures were frequently cited as evidence of his unsuitability for the post. According to John Major's autobiography, the first thing his successor William Hague said, on being appointed, was that he had better find someone to teach him the words. He found Ffion Jenkins, and later married her.
Versions of Hen Wlad fy Nhadau are used as anthems in both Cornwall, as Bro Goth Agan Tasow, and Brittany, as Bro Gozh ma Zadoù.
Lyrics
Hen Wlad Fy Nhadau
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
- Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
- Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
- O bydded i'r hen iaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Translation
Land Of My Fathers
O land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall.
- Wales! Wales! O but my heart is with you!
- And long as the sea
- Your bulwark shall be,
- To Wales my heart shall be true.
O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys lone as the skies,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood.
For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command
Or banish the harp from your strand.
The above is a fairly free translation in verse. A more literal translation is:
The Land Of My Fathers
The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave.
- Home, home, true am I to home,
- While seas secure the land so pure,
- O may the old language endure.
Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards;
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.
Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
The language of Cambria still knows no retreat;
The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the harp of my land.
Cultural influence
The Welsh poet Dylan Thomas is on record as saying "The land of my fathers. My fathers can have it!", probably in reference to Wales itself, rather than the song.
Gwynfor Evans named his history of Wales Land of my fathers: 2,000 years of Welsh history. It was a translation of the Welsh original, Aros Mae.
Parodies
Swansea poet Nigel Jenkins wrote an English phonetic version of the first verse for the benefit of non-Welsh speakers[1], said to be inconspicuous in chorus as long as one doesn't smile:
- My hen laid a haddock, one hand oiled a flea,
- Glad farts and centurions threw dogs in the sea,
- I could stew a hare here and brandish Dan's flan,
- Don's ruddy bog's blocked up with sand.
- Dad! Dad! Why don't you oil Auntie Glad?
- Can whores appear in beer bottle pies,
- O butter the hens as they fly!
Popular among fans of Bristol City Football Club is this parody[2]:
- Wales, Wales, bloody great fishes are Wales,
- They swim in the sea,
- We eat them for tea,
- Oh bloody great fishes are Wales.
External links
- Real Audio sound file
- Midi sound file
- Hen wlad fy nhadau, the national anthem (National Library of Wales website)
- Land of my Fathers, midi file and lyrics
- Madge Breese's 1899 recording (MP3) (National Library of Wales Digital Mirror)br:Hen Wlad fy Nhadau
cy:Hen Wlad fy Nhadau de:Hen Wlad Fy Nhadau eo:Hen Wlad Fy Nhadau fr:Hen Wlad Fy Nhadau nl:Hen Wlad Fy Nhadau nn:Hen Wlad fy Nhadau pt:Hino do País de Gales sl:Hen Wlad Fy Nhadau