Il Canto degli Italiani

From Free net encyclopedia

Image:Goffredo mameli.jpg Image:Michele novaro.jpg Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians) is the Italian national anthem. It is best known among Italians as Inno di Mameli (Mameli's Hymn) and sometimes referred to as Fratelli d'Italia, from its incipit.

The words were written in the autumn of 1847 in Genoa, by the then 20-year-old student and patriot Goffredo Mameli (two years before his death), in a climate of popular struggle for unification and independence of Italy which foreshadowed the war against Austria.

Two months later, they were set to music in Turin by another Genoese, Michele Novaro. The hymn enjoyed widespread popularity throughout the period of the Risorgimento (Resurgence) – and in the following decades.

After unification (1861) the adopted national anthem was the Marcia Reale (or Fanfara Reale), official hymn of the royal house of Savoy composed in 1831 to order of Carlo Alberto di Savoia. The Marcia Reale remained the Italian national anthem until the birth of the republic.

It was not by chance, however, that Giuseppe Verdi, in his Inno delle Nazioni (Hymn of the Nations), composed for the London Internation Exhibition of 1862, chose Il Canto degli Italiani – and not the Marcia Reale – to represent Italy, putting it beside God Save the Queen and the Marseillaise.

From 1922 to 1943, the fascist period, each public performance of the Marcia Reale was followed by the hymn of the Partito Nazionale Fascista, entitled Giovinezza.

On October 12 1946, Italy became a republic, and Il Canto degli Italiani was, provisionally, chosen as the country's new national anthem. This choice was officialized in law only on November 17th, 2005, almost 60 years later.

Contents

History

The first manuscript of the poem [1], preserved at the Istituto Mazziniano in Genoa, appears in a personal copybook of the poet, where he collected notes, thoughts and other writings. Of uncertain dating, the manuscript reveals anxiety and inspiration at the same time. The poet begins with E' sorta dal feretro (It's risen from the bier) then seems to change his mind: leaves some room, begins a new paragraph and writes "Evviva l'Italia, l'Italia s'è desta" (Hurray Italy, Italy has awakened). Handwriting appears nervy and frenetic, with the numerous typos, among which "Ilia" for "Italia" and "Ballilla" for "Balilla".

The last strophe is deleted by the author, to the point of being barely readable. It was dedicated to Italian women:

Italian
Tessete o fanciulle
bandiere e coccarde
fan l'alme gagliarde
l'invito d'amor
English
Weave o maidens
flags and cockades
make souls gallant
the invitation of love

The second manuscript is the copy that Mameli sent to Novaro for setting it to music. It shows a much steadier handwriting, fixes misspellings and has a significant modification: the incipit is "Fratelli d'Italia". This copy is in Museo del Risorgimento in Turin.

The hymn was also printed on leaflets in Genoa, by the printing office Casamara. The Istituto Mazziniano has a copy of these, with hand annotations by Mameli himself. This sheet, subsequent to the two manuscripts, lacks the last strophe ("Son giunchi che piegano...") for fear of censorship. These leaflets were to be distributed on the December 10 demonstration, in Genoa.

December 10, 1847 was a historical day for Italy: the demonstration was officially dedicated to the 101st anniversary of the popular rebellion which led to the expulsion of the Austrian powers from the city; in fact it was an excuse to protest against foreign occupations in Italy and induce Carlo Alberto to embrace the Italian cause of liberty. In this occasion the tricolor flag was shown and the Mameli's hymn was publicly sung for the first time.

After December 10 the hymn spread all over the Italian peninsula, brought by the same patriots that participated to the Genoa demonstration.


Lyrics

Template:Italianmusic This is the complete text of the original poem written by Goffredo Mameli; however the Italian anthem, as performed in every official occasion, is composed by the first part and the chorus, repeated twice, then ends with a loud "Sì!" ("Yes!"). The rest of the poem refers to relevant episodes of the Italian struggle for unification and independence.


Italian lyrics
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.
CORO:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!


Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
CORO
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
CORO
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
CORO
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
CORO
English translation
Brothers of Italy,
Italy has awakened,
with Scipio's helmet
She has bound her head.
Where is Victory?
Let her bow down,
For God has made her
Rome's slave.
CHORUS:
Let us join in cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has hailed!
Let us join in cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has hailed!


We have been for centuries
Downtrodden and derided,
For we are not one people,
For we are divided.
Let one flag, one hope
Gather us all
For us to get unified
The hour has already struck.
CHORUS
Let us unite and love one another;
Union and love
Disclose to peoples
The ways of the Lord
Let us swear to free
Our native soil;
United under God,
Who can defeat us?
CHORUS
From Alps to Sicily,
In everywhere is Legnano;
Every man, of Ferruccio
Has the heart, has the hand .
The children of Italy
Are called Balilla;
Every bell blast
Sounds the (Sicilian) Vespers.
CHORUS
Reeds bend
Mercenary swords
The Austrian eagle
Has already lost his plumes.
The blood of Italy
And that of the Poles
She drank with the Cossack,
But it burned her heart.
CHORUS

Controversy

The desirability or otherwise of replacing Fratelli d'Italia with a different anthem has been discussed on several occasions in Italy, since the 1990s. The music of Fratelli d'Italia is viewed by some (both laymen and experts) as poor, especially when compared with the renowned Italian classical music tradition (for example, Giuseppe Verdi or Giacomo Puccini). And the lyrics, far from being universal, refer to some very specific episodes in Italian history which, while they were well known to all in the 19th century, are almost meaningless now. Nevertheless, Fratelli d'Italia is well known worldwide and immediately recognizable to everyone in Italy, and it is difficult to believe that Italians will allow it to be replaced without a fierce debate.

Audio

Listen to the audio file (~2 Megs download): Template:Listen

External links

Template:Wikisource

ca:Fratelli d'Italia cv:Итали патшалăхĕн гимнĕ cs:Italská hymna de:Fratelli d'Italia es:Il Canto degli Italiani fr:Fratelli d'Italia ga:Il Canto degli Italiani id:Fratelli d'Italia is:Il Canto degli Italiani it:Inno di Mameli he:המנון איטליה hu:Olasz himnusz mt:La Canzone degli Italiani lt:Italijos himnas nl:Fratelli d'Italia ja:イタリアの国歌 no:Fratelli d'Italia oc:Fratelli d'Italia pl:Hymn Włoch pt:Hino nacional da Itália ro:Fratelli d'Italia ru:Гимн Италии sl:Inno di Mameli sr:Химна Италије fi:Fratelli d'Italia sv:Il Canto degli Italiani vi:Il Canto degli Italiani