The East Is Red
From Free net encyclopedia
"The East Is Red" (Template:Zh-cp) is a song that was the de facto anthem of the People's Republic of China during the Cultural Revolution in the 1960s. The lyrics of the song was attributed to, Li Youyuan, a farmer from northern Shaanxi, and the melody was from a local folk song. He allegedly got his inspiration upon seeing the rising sun in the morning of a sunny day.
The song was played through PA systems in every city and village from dawn to dusk. A broadcast show usually began with the song The East Is Red, and ended with the song The Internationale. Students were obliged to sing the song in unison every morning at the very beginning of the first class of the day. During this period, Tian Han, the author of the official anthem The March of the Volunteers, was imprisoned, and so that song was not used.
Image:The East Is Red.jpg The East Is Red is also the title of a musical promoting Communism, especially Maoism, produced in early 1960s, and the movie version of the musical was released in 1965. The musical depicts the history of the Communist Party of China under Mao Zedong.
The tune was later merged into the famous Yellow River Piano Concerto in 1969 by Yin Chengzong, and the concerto was based on the Yellow River Cantata by Xian Xinghai.
Because of its associations with the Cultural Revolution, the song was rarely heard after the rise of Deng Xiaoping in the late 1970s. Today in China the song is considered a somewhat unseemly reminder of the cult of personality associated with Mao and has largely been replaced by the March of the Volunteers, which mentions neither the Communist Party nor Mao.
It is also the name of a series of Chinese satellites. China's first satellite, Dong Fang Hong, consisted of a transmitter broadcasting this song.
Contents |
Chinese lyrics
- 东方红,太阳升,
- 中国出了个毛泽东。
- 他为人民谋幸福,
- 呼尔嗨哟,他是人民大救星!
- 毛主席,爱人民,
- 他是我们的带路人,
- 为了建设新中国,
- 呼尔嗨哟,领导我们向前进!
- 共产党,像太阳,
- 照到哪里哪里亮。
- 哪里有了共产党,
- 呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
Hanyu Pinyin
- Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,
- Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng,
- Tā wèi rénmín móu xìngfú,
- Hū ěr hei yo, tā shì rénmín dà jiù xīng!
- Máo zhǔxí ài rénmín,
- Tā shì wǒmén de dài lù rén
- Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó,
- Hū ěr hei yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn!
- Gòngchǎndǎng xiàng tàiyáng,
- Zhào dào nǎlǐ nǎlǐ liàng,
- Nǎlǐ yǒu liao Gòngchǎndǎng,
- Hū ěr hei yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng!
English translation
- The east is red, the sun rises.
- China has brought forth a Mao Zedong.
- He works for the people's happiness,
- Hu er hei yo, he's the people's liberator!
- Chairman Mao loves the people,
- He is our guide,
- To build a new China,
- Hu er hei yo, he leads us forward!
- The Communist Party, like the sun,
- It brightens wherever it shines upon.
- Wherever the Communist Party goes,
- Hu er hei yo, there the people are liberated!
Note: "Hu er hei yo" has no meaning, but is merely a form of cheering similar to hurrah.
External links
- Morning Sun
- Another recording of the song from [1] (Broken as of 10/16/05)ms:Timur adalah Merah