Franglais
From Free net encyclopedia
Franglais, a portmanteau made by mixing the words français ("French") and anglais ("English"), is a slang term for types of speech, although the word has different overtones in the English and French languages.
Contents |
English sense
In English Franglais means a mangled combination of English and French, produced either by poor knowledge of one or the other language or for humorous effect. If one tries to speak French and fills in gaps in their knowledge with English words or false friends with their incorrect meaning, the result is Franglais. Franglais may also mean a diplomatic compromise such as UTC.
Example:
- je care pas — I don't care.
For the former tendency we have only to remember Chaucer's Prioress, who (he tells us) knew nothing of the French of Paris, but only that of Stratford-atte-Bow ('Cockney French').
An early literary example of the delight in mélange occurs in Robert Surtees' Jorrocks' Jaunts and Jollities:
- "You shall manger cinque fois every day," said she; "cinque fois," she repeated.--"Humph!" said Mr. Jorrocks to himself, "what can that mean?--cank four--four times five's twenty--eat twenty times a day--not possible!" "Oui, Monsieur, cinque fois," repeated the Countess, telling the number off on her fingers--"Café at nine of the matin, déjeuner à la fourchette at onze o'clock, diner at cinque heure, café at six hour, and souper at neuf hour."
On a more rarefied level, Franglais can provide puns for more curious humorous effects.
Examples:
- se marier — to become a Māori
- coupe de grass — lawn mower (play on "coup de grâce").
- pas de deux — father of twins.
- J'accuse réception — The secretary did it.
- Trois, quatre, cinq — Three cats drowned.
- Any of which can perhaps be followed with the apostrophe Pretentious? Moi?
The humorist Miles Kington wrote a regular column Parlez vous Franglais which, for a number of years starting in the late 1970s, appeared in the magazine Punch.
Books published by Miles Kington include: Let's Parler Franglais, Let's Parler Franglais Again!, Parlez-vous Franglais?, Let's Parler Franglais One More Temps, The Franglais Lieutenant's Woman and Other Literary Masterpieces.
Another classic is Jean Loup Chiflet's Sky My Husband! Ciel Mon Mari! which is a literal translation (and a correct one too, for comparison) of French into English. (The title might better have been translated as "Good Heavens! My Husband!").
French sense
In French (and sometimes in English), the term refers to the use of anglicisms (English words) for which there are perhaps more appropriate French equivalents. These anglicisms are often regarded as unwelcome imports, and as bad slang language. Plus, the term refers to nouns created on Anglo-Saxon roots, often by adding "ing" at the end of a popular word, e.g. un parking (a car park), un camping (a campsite), le marketing, le shampooing (shampoo, pronounced Template:IPA and not Template:IPA). A few words that have entered use in French are derived from English roots but are never found at all in English, such as un relooking (a makeover) and un déstockage (a clearance sale). For those who don't speak English, those words are often mistaken for true English nouns. Franglais should not be confused with Quebec French, which has a number of longstanding borrowings from English as the result of the historical coexistence of two linguistic communities inside Quebec and especially the Montreal area.
Similarly, English spoken by the anglophone minority in Quebec has borrowed certain Quebec French words such as dépanneur. These are permanent and longstanding features of the local dialect rather than the incorrect speech improvised by any given individual user with poor knowledge of the other language. In fact, the substantial fluently bilingual community in and around Montreal will occasionally refer to "Franglais", usually after it is pointed out that someone has used a variety of French and English words, expressions, or propositions in a 'correct' fashion in the same sentence or point, a surprisingly common occurrence. In this sense, the term "Franglais" is used as much in a European context as in Canada (except Quebec). However, the term Franglais is used in New Brunswick, Manitoba and some parts of northern Ontario and northern Maine to refer to the mix of English and French spoken there, which is itself a longstanding dialect. This mix uses just about as much English as French.
After World War II, a backlash began in France over the increasing use of Franglais there. Corruption of the national language was perceived by some to be tantamount to an attack on the identity of the country itself.
During this period import of large amounts of American products led to increasingly widespread use of some English phrases throughout French culture. Measures taken to slow this trend included government censorship of comic strips and financial support for the French film and French language dubbing industries.
See also
- Engrish, Germish / Denglish, Dunglish, Spanglish, macaronic, Quebec French, globish, Swenglish
- Cultural identity, Cultural imperialism
- I went to the market, mon p'tit panier sous mon bras, a song from the Quebecois "Gilles Vigneault"
- Code switching