Transcribing English to Japanese

From Free net encyclopedia

The transcription of English to Japanese has been done since the earliest cultural contacts between English speakers and Japanese. During the Edo period, kanji were used phonetically to write English and other foreign words, but in the modern period katakana have become the principal target script. Unlike the systems for romaji, there is no standard for transcribing into katakana, and methods vary. However, generally all methods attempt to preserve the pronunciation of English, not the spelling. That is, transcription not transliteration is done.

This article deals with transcription of English words into the nearest phonetic equivalent in Japanese. For the transcription of English words into Japanese kanji (Chinese characters) please see ateji.

Contents

Reasons for transcribing

The purpose of the transcription partly determines how it is done. There are reasons why one would want to transcribe an English word to Japanese: Many legal documents, such as company registrations, require that only Japanese script is used. A computer database may need entry in Japanese script for the purpose of sorting and collation. Educators want to explain the pronunciation of English words by transcribing. Loan words from English are usually written in a transcribed form. Or one may simply be interested in how one's name looks in Japanese.

Accordingly, there are different priorities for the transcriber. The educator might want to indicate many of the subtleties of English pronunciation whereas a person naming a new product might be more concerned with the ease of pronunciation for native speakers of Japanese.

Difficulties

Japanese distinguishes fewer sounds than English. For example, Japanese does not distinguish the vowel sound of "run" and "ran". Moreover the rules by which sounds can be combined in Japanese are generally more restrictive than the English rules. As a result, the pronunciation of the transcribed word can differ quite considerably from the original word in English.

If writing for a Japanese audience, it is worth checking whether there is already an accepted transcription into Japanese, and whether the meaning of the new word has changed in Japanese. The word mishin illustrates both pitfalls: not only is this an unexpected rendering of the English word "machine", but the Japanese word's meaning is limited to sewing machines. It is also worth noting that some terms which may at first glance appear to be mangled English loanwords are, in fact, loans from other languages: koppu (drinking glass) is not a version of the English "cup" but a loan of Dutch kop, and tabako is from Portuguese tabaco, not from "tobacco".

Procedure for transcription

Most Japanese people do not use a systematic procedure for transcription; instead they transcribe according to their perception of the English pronunciation. However, the process can be represented formally as a set of transformations, which is presented in one possible order below. Proficient Japanese speakers internalize the transformations and perform them all simultaneously when inserting English words into written or spoken Japanese.

Step 1: Transcribe the English phonetically

The first step is to start with a phonetic representation of the English word, as distinct from the spelling. The phonetic transcription should reflect the careful pronunciation of the word. Spelling can often mislead as to what the pronunciation is. If there is any doubt, a dictionary will provide an accurate indication of what the sounds are. The letter x typically corresponds to two sounds (ks) and the digraphs sh, ch, and th correspond to a single sound. The English sounds in the examples below are in the International Phonetic Alphabet. (See International Phonetic Alphabet for English and IPA chart for English for explanation of these symbols used for transcribing English.)

Step 2: Transform the vowels from English to Japanese

Japanese has a different and smaller sound set than English, so many sounds have to be changed to equivalent or similar sounds in Japanese. The Romanization system used here is a variation of the Hepburn system, where long vowels are represented by doubled letters (ii, ee, aa, oo, uu) and the moraic nasal is represented with capital N.

Vowels need to be changed to correspond to use the five Japanese vowels. Typically, the vowels used in a British Received Pronunciation are used as the base English vowels for transcription, using the following system, where doubled vowels mean long (2-mora) vowels:

English Japanese Example word Japanese transcription
Template:IPA aa, a father, arm fazaa, aamu
Template:IPA ii she shii
Template:IPA i pig piggu
Template:IPA e bed beddo
Template:IPA aa, a bird baado
Template:IPA a hamburger haNbaagaa
Template:IPA after Template:IPA kya (yōon) cat kyatto
Template:IPA a country kaNtorii
Template:IPA spelt with an "o" o monkey, front, London moNkii, furoNto, roNdoN
Template:IPA o box bokkusu
Template:IPA oo straw, port sutoroo, pooto
Template:IPA u book bukku
Template:IPA uu balloon baruuN
non-final Template:IPA not fixed, based on spelling. about, pilot, London abauto, pairotto, roNdoN
final position Template:IPA aa winner, hamburger uinaa, haNbaagaa
Template:IPA ei, ee, e day, David dei, debiddo
Template:IPA ai my mai
Template:IPA ooi, oi boy, toy booi, toi
Template:IPA o, oo phone, no foN, noo
Template:IPA au now nau
Template:IPA ia, iaa queer kuia, kuiaa
Template:IPA ea, eaa hair hea, heaa
Template:IPA uaa tour tsuaa
Template:IPA juu cube kyuubu

In rhotic dialects of English, r sounds at the end of syllables, but for the purpose of transcription into Japanese, this sound transcribes into a vowel sequence ending in a, except for the sequence Template:IPA, which corresponds to Received Pronunciation Template:IPA, and is transcribed as oo. That is, car becomes kaa not karu, and pork becomes pooku not poruku.

Step 3: Transform consonants

Some consonants require changing during transcription into Japanese. This process has three substeps:

Transform non-Japanese sounds to closest Japanese equivalents

First, English has a few consonant sounds that Japanese lacks, so they must be transcribed into sounds that Japanese has.

English Japanese example
Template:IPA s thin → siN
Template:IPA z that → zatto
l r left, milk → refuto, miruku
Template:IPA (when spelled "ng") Ng, N song → soNgu
Template:IPA (when spelled "nk" or "nc") N ink → iNku
w u wind → uiNdo
v b David → debiddo

Palatalize coronal obstruents

Next, Japanese requires coronal obstruents "s", "z", "t", "d" to be palatalized when they occur before the vowel i, so if these consonants occur before "i", either they change to their palatalized form or the vowel "i" changes to "e":

  • "si" changes to "shi" (Remember "si" might come originally from "thi", as in thick).
  • "ti" changes to "chi" or "te"
  • "di" changes to "ji" or "de"
  • "zi" changes to "ji"

In recent loanwords, "ti" and "di" are often preserved. In kana, this sound is represented by a full-sized "te" or "de" and a small-sized "i": ティ (ti), ディ (di).

Double voiceless obstruents after short vowels

In Japanese, the voiceless obstruents "p", "t", "k", "s", "ch", and "sh" have geminate (doubled) forms, written using a sokuon (small tsu) character, and in English transcription these geminates are used after short vowels. Short vowels are vowels which are transcribed using the vowel table above using a single vowel ("a", "e", "i", "o", or "u"). This transformation is usually but not always applied in the middle of a word. Also, sometimes syllable-final "t" is transformed to "ts" instead of "tt".

single double example
p pp pop → poppu
t tt cut → katto
k kk pack → pakku
s ss kiss → kissu
ch tch patch → patchi
sh ssh mesh → messhu

Step 4: Add epenthetic vowels

Japanese has strict constraints on the structure of syllables, and any syllables that violate these constraints have vowels inserted until the constraints are met. These are called epenthetic vowels.

  • The only consonant clusters (sequences of consonants with no intervening vowels) allowed in Japanese are the geminate (doubled) consonants cch, mm, nn, ss, ssh, tch and tt. However, the sounds represented by the English digraphs ch, sh, and ts are considered single sounds for the purpose of transcribing into Japanese.
  • Japanese syllables can only end in vowels and the sound n.

Any sequence of sounds that does not obey these rules must have epenthetic vowels inserted. The epenthetic vowel is usually "u", but there are a few exceptions:

  • "t" and "d" take "o" as an epenthetic vowel, because they would otherwise become palatalized "tsu" and "zu" if followed by "u".
  • "ch" takes "i" as an epenthetic vowel.
  • "k" usually takes "u" as an epenthetic vowel, but sometimes it takes "i".

The rule for "tsu" described above is sometimes replaced by one where "tu", written in kana with a full-sized "to" followed by a small "u": トゥ, is used. For example, the name of the film "The Truman Show" in Japanese is "トゥルーマン・ショー" (turuumaN shoo)

Step 5: Break into morae

Japanese is divided into morae, with each mora containing one of the following:

  • A consonant and a single vowel (CV)
  • A consonant, "j" and a single vowel (CjV)
  • A single vowel (V)
  • Moraic (final) "n" (N) ン
  • Doubled (geminate) consonant ッ

Step 6: Transcribe rōmaji into katakana

Each mora corresponds to one or sometimes two katakana characters. The second mora of a long vowel is uniformly transcribed as ー in katakana. Moraic "n" (transcribed here as "N") is ン in katakana.

Examples

English Step 1 Step 2 Step 3 Step 4 Step 5 Step 6
Amazon Template:IPA amazon amazon amazoN a.ma.zo.N Template:Lang
baht Template:IPA baat baats baatsu ba.a.tsu Template:Lang
boxing Template:IPA boksing bokshiNg bokushiNgu bo.ku.shi.N.gu Template:Lang
Brisbane Template:IPA brizben brisbeN burisubeN bu.ri.su.be.N Template:Lang
church Template:IPA chaach chaach chaachi cha.a.chi Template:Lang
Cornell Template:IPA koonel kooner kooneru ko.o.ne.ru Template:Lang
craft Template:IPA kraft kraft kurafuto ku.ra.fu.to Template:Lang
Crawford Template:IPA kroofood kroofood kuroofoodo ku.ro.o.fo.o.do Template:Lang
earthling Template:IPA aaθling aasriNg aasuriNgu a.a.su.ri.N.gu Template:Lang
elevator Template:IPA eleveeta erebeeta erebeeta e.re.be.e.ta Template:Lang
exit Template:IPA ekzit ekjitt ekijitto e.ki.ji.t.to Template:Lang
exotic Template:IPA ekzotik ekzochikk ekizochikku e.ki.zo.chi.k.ku Template:Lang
fox Template:IPA foks fokks fokkusu fo.k.ku.su Template:Lang
Google Template:IPA guugul guugur guuguru gu.u.gu.ru Template:Lang
Harvard Template:IPA haavaad haabaad haabaado ha.a.ba.a.do Template:Lang
hotel Template:IPA hotel hoter hoteru ho.te.ru Template:Lang
Liverpool Template:IPA livapuul rivapuur rivapuuru ri.va.pu.u.ru Template:Lang
Massachusetts Template:IPA masachuusets masachuusetts masachuusettsu ma.sa.chu.u.se.t.tsu Template:Lang
McDonald Template:IPA makdonald makdonard makudonarudo ma.ku.do.na.ru.do Template:Lang
Mexico Template:IPA meksiko mekshiko mekishiko me.ki.shi.ko Template:Lang
Microsoft Template:IPA maikrosoft maikrosoft maikurosofuto ma.i.ku.ro.so.fu.to Template:Lang
nation Template:IPA neishon neishoN neishoN ne.i.sho.n Template:Lang
New Orleans Template:IPA nyuuoolinz nyuuooriNz nyuuooriNzu nyu.u.o.o.ri.N.zu Template:Lang
Pentium Template:IPA pentiam peNtiam peNtiamu pe.N.ti.a.mu Template:Lang
Phillip Template:IPA filip firipp firippu fi.ri.p.pu Template:Lang
robot Template:IPA robot robott robotto ro.bo.t.to Template:Lang
Sydney Template:IPA sidnii shidnii shidonii shi.do.ni.i Template:Lang
taxi Template:IPA taksi takshii takushii ta.ku.shi.i Template:Lang
Texas Template:IPA teksas teksas tekisasu te.ki.sa.su Template:Lang
Washington Template:IPA wɑshington washiNtoN washiNtoN wa.shi.N.to.N Template:Lang

Transcribing multiple words

In some instances, such as language textbooks or song lyrics, phrases or entire sentences may be transcribed into Japanese.

Multiple word transcription is typically done on a word-by-word basis, with no account being taken of word linking. For example, "an engineer" would most naturally be transcribed into Japanese as "a.n.e.n.ji.ni.a" rather than the more natural "a.ne.n.ji.ni.a", with the linking between the "n" and "e" represented by the Japanese mora "ne". In some set phrases, such as "kaman" for "come on", this general trend is broken.

Example of transcribing a whole sentence

English: "My hovercraft is full of eels."

Step 1: Template:IPA

Step 2-3: "mai hobaakraft iz ful ob iirz"

Step 4: "mai hobaakurafuto izu furu obu iiruzu"

Step 5 "ma.i ho.ba.a.ku.ra.fu.to i.zu fu.ru o.bu i.i.ru.zu"

Step 6 「マイ ホバークラフト イズ フル オブ イールズ」

Template:Unreferenced