Chavacano language

From Free net encyclopedia

{{language |name=Philippine Creole Spanish (PCS) |nativename=Chavacano / Chabacano |familycolor=Creole |states=The Philippines |region=Zamboanga City Zamboanga del Norte Zamboanga Sibugay Zamboanga del Sur Basilan Cavite Cotabato Davao |speakers=607,000 (2000) |fam1=Spanish Creole Spanish-based creole languages |iso2=crp|iso3=cbk}}

Chavacano (as a proper noun, as a derivative of the Spanish adjective "chabacano," and as it is generally accepted in literature, the broadcast media and Zamboangeños) or Chabacano (as the Spanish adjective) is the common name for the several varieties of the Spanish-based creole languages spoken in the Philippines. The word chabacano - from which the name is derived from - is Spanish for "poor taste," "vulgar," "common," "tasteless," "tacky," or "coarse."

Chavacano speakers are concentrated mostly in the provinces of Zamboanga, Cotabato, and Cavite. According to the 2000 census, there are 607,200 speakers. Speakers are also said to be found in one village in Semporna, Sabah, Malaysia.

Some varieties based on the nearby regions are Davaweño spoken in Davao and Cotabateño spoken in Cotabato. There are three known varieties of Chabacano which have Tagalog as their substrate language: Caviteño, Ternateño, and Ermitaño (extinct). The other varieties have Cebuano as their substrate language. Zamboangeño is the variety with the most number of speakers, being the main language of Zamboanga City.

The vocabulary is predominantly derived from the Spanish language, while the grammar is mostly based on other Philippine languages such as Tagalog, Cebuano, and Hiligaynon. It is used in primary education, television and radio.

Contents

Historical development (Zamboangueño)

On June 23 1635, Zamboanga became a permanent foothold of the Spanish government known as San José Fort. Bombardment of Muslim attackers, harassments of Muslim pirates and the determination to spread Christianity forced friars to request Spanish reinforcements. Zamboanga or San José Fort was also a crucial strategic location.

The military authorities decided to import labor from Luzon and the Visayas. Thus, the construction workforce eventually consisted of Spanish soldiers, masons from Cavite-who comprised the majority, sacadas from Cebu and Iloilo, and those from the various local tribes of Zamboanga like the Samals and Subanons.

Differences in dialect and culture made it difficult for one tribe to communicate with another. To add to this, work instructions were issued in Spanish. The majority of the workers were unschooled and therefore did not understand Spanish but needed to communicate with each other and the Spaniards. A lingua franca developed and became a full-fledged language still in use today, mainly in Zamboanga City.

From then on, constant Spanish military reinforcements as well as increased presence of Spanish religious institutions and educational institutions have fostered the Spanish creole.

Ternateño

The Merdicas were a tribe of Malays of Ternate in the Moluccas which was a small Spanish colony. Before this Ternate was a Portuguese colony. In 1574, the Merdicas volunteered to come to Cavite to support the Spanish against the threat of invasion of the Chinese pirate, Limahong. The invasion did not occur but the community of Merdicas settled in a place called Barra de Maragondon at a sandbar at the mouth of the Maragondon River. Today, the place is called Ternate and the community of Merdicas continued to use broken Spanish which came to be called Ternateño or Ternateño Chavacano.

Samples (Zamboangueño)

Donde tu anda?.
( ‘Where are you going?’)
Ya mirá yo cun José.
( ‘I saw José.’)
Nisós ya pidí pabor cun su papang.
(‘We have already asked your father for a favor.’)
Ele ya empesá buscá que buscá con el sal.
(‘He/She began to search everywhere for the salt.’)
Ele ya andá na escuela.
(‘He/She went to school.’)
Mario ya dormí na casa.
(‘Mario slept in the house.’)
El ombre, QUE ya man encontra tu, mi hermano.
(The man [whom] you met is my brother.)
El persona, CON QUIEN ta conversa tu, bien bueno gayot.
(The person you are talking to is very nice indeed.)

The 'Lord's Prayer' in the Chavacano of Zamboanga

EL "PADRE NUESTRO" NA CHABACANO DE ZAMBOANGA

Tata diamon talli na cielo, bendito el di Uste nombre.
Ace el di Uste voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo.

Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el diamon maga culpa,
como ta perdona kame con aquellos tiene culpa kanamon.
No deja que ay cae kame na tentacion Y libra kanamon del mal.

Second Sample of Chavacano of Zamboanga

Trenta’y cuatro kilometro desde na pueblo de Zamboanga, Bunguiao un diutay barrio, estaba como un desierto. No hay gente quien ta queda. Abundante en particular de maga animal como puerco, gatorgalla, venao y otro pa. Maga pajariador lang ta puede visita con este lugar.

'Bunguiao, a small village, thirty four kilometers from the city of Zamboanga, was once a wilderness. No people lived here. The place abounded with wild animals like pigs, wildcats, deer, and still others. The place was visited only by (bird) hunters.'



third sample of chavacano of zamboanga

no hay hente kere chingga c chene impermo el un hente, nisisita chingga derecho na kate

Sample of Chavacano of Cavite

Puede nisos habla: que grande nga pala el sacrificio del mga hero para niso independencia. Debe nga pala no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe haci niso mga cosa para dale sabi que ta aprecia niso con el mga heroeque preparao din niso haci sacrificio para el pueblo. Que laya? Escribi mga novela como Jose Rizal?

'We can say what great sacrifices our heroes made to achieve our independence. We should therefore not forget them. Is it like this? We should do things to let it be known that we appreciate the heroes; that we are prepared to make sacrifices for our people. How? [should we] write novels like José Rizal?'

False Friends: Spanish words that changed in meaning

'Ya' denotes past tense. (Spanish: ya-already)
Siguro means 'Maybe'. (Spanish: seguro-sure, secure, stable)
Syempre means 'Of course'. (Spanish: siempre-always)
Pirmi means 'Always'. (Spanish: firme-firm, steady)
Basta - as long as (Spanish: basta enough)
Maske - even (if) (Spanish: más que - more than)
En denantes-a while ago (Spanish: hare un tiempo)

See also

Codes

SIL code: CBK
ISO 639-2: crp

References

External links

Template:Philippines-stubde:Chabacano es:Chabacano ia:Lingua chavacano