Diglossia
From Free net encyclopedia
In linguistics, diglossia is a situation where, in a given society, there are two (often) closely-related languages, one of high prestige, which is generally used by the government and in formal texts, and one of low prestige, which is usually the spoken vernacular tongue. The high-prestige language tends to be the more formalised, and its forms and vocabulary often 'filter down' into the vernacular, though often in a changed form.
The French term diglossie was first coined (as a translation of Greek διγλωσσία, 'bilingualism') by the Greek linguist and demoticist Ioannis Psycharis. The Arabist William Marçais used the term in 1930 to describe the linguistic situation in Arabic-speaking countries. In Charles Ferguson's article "Diglossia" in the journal Word (1959), diglossia was described as a kind of bilingualism in a given society in which one of the languages is (H), i.e. has high prestige, and another of the languages is (L), i.e. has low prestige. In Ferguson's definition, (H) and (L) are always closely related. Fishman also talks about diglossia with unrelated languages: "extended diglossia" (Fishman 1967), for example Sanskrit as (H) and Kannada as (L) or Alsatian (Elsässisch) in Alsace as (L) and French as (H). Kloss calls the (H) variant exoglossia and the (L) variant endoglossia.
In some cases, the nature of the connection between (H) and (L) is disputed; for example, Jamaican Creole as (L) and Standard English as (H) in Jamaica.
(H) is usually the written language whereas (L) is the spoken language. In formal situations, (H) is used; in informal situations, (L) is used. One of the earliest examples is Latin, being formal Latin the (H) language, and vulgar Latin, the (L) language. The latter is the tongue Romance languages come from.
The (L) variants are not just simplifications of the (H) variants. Many (L) languages have certain features that are more complex than the corresponding (H) languages: some Swiss German dialects have Template:IPA, Template:IPA and Template:IPA while Standard German only has Template:IPA and Template:IPA. Jamaican Creole has fewer vowel phonemes than standard Englishes, but it has additional palatal Template:IPA and Template:IPA phonemes.
Especially in endoglossia the (L) form may also be called "basilect", the (H) form "acrolect", and an intermediate form "mesolect". Note however that there is no "mesolect" in German-speaking Switzerland and in Luxembourg. Whether Paraguay has a form of diglossia is controversial. Guaraní and Spanish are both official languages of Paraguay. Some scholars argue that there are Paraguayans who actually don't speak Guaraní. The Chinese language also offers an interesting case.
Ferguson's classic examples include Standard German/Swiss German, Standard Arabic/vernacular Arabic, Standard French/Kréyòl in Haiti, and Katharevousa/Dhimotiki in Greece. However, Kréyòl is now recognised as a standard language in Haiti. Swiss German dialects are hardly languages with low prestige in Switzerland; and colloquial Arabic has more prestige in some respects than standard Arabic nowadays (see Chambers, Sociolinguistic Theory). And after the end of the military regime in 1974, Dhimotiki was made into Greece's only standard language (1976). Nowadays, Katharevousa is no longer used. Harold Schiffman writes about Swiss German: "it seems to be the case that Swiss German was once consensually agreed to be in a diglossic hierarchy with Standard German, but that this consensus is now breaking." There is also a lot of code switching especially in the Arabic world; according to Andrew Freeman this is "different from Ferguson's description of diglossia which states that the two forms are in complementary distribution." To a certain extent, there is code switching and overlap in all diglossic societies, even German-speaking Switzerland. Furthermore, in Ferguson's definition, diglossia is not bilingualism; however this depends on the scholar's definition of language. For example, different kinds of Arabic are not mutually intelligible; even though many are, but this may also be due to exposure to different varieties rather than inherent linguistic properties.
Examples where the High/Low dichotomy is justified in terms of social prestige include Italian dialects as (L) and Standard Italian as (H) in Italy and German dialects and standard German in Germany. In Italy and Germany, those speakers who still speak dialects typically use dialect in informal situations, especially in the family. In German-speaking Switzerland, on the other hand, Swiss German dialects are to a certain extent even used in schools and to a larger extent in churches. Ramseier calls German-speaking Switzerland's diglossia a "medial diglossia", whereas Felicity Rash prefers "functional diglossia". Paradoxically, Swiss German offers both the best example for diglossia (all speakers are native speakers of Swiss German and thus diglossic) and the worst, because there is no clear-cut hierarchy.
Contents |
Catalan
With the possible exception of Andorra, where there is strong pressure from Castilian ("Español", referred to as Castellano by The Constitution of 1978) and French, Catalan is in a situation of external diglossia in most of the Catalan countries. This is not only because other languages (Castilian, French, Italian) are used, to a large extent, by the corresponding official organizations. Immigration has also, in the case of speakers of the Castilian language, been so strong in the 20th century that one could speak of external diglossia, produced by the relative increase of Castilian speakers. Historically, successive Spanish and French governments did not provide education in Catalan during many years, but only in their respective official languages. In Alghero the Catalan language is in severe danger of disappearing from use, as has been recognized by UNESCO. It could be said that the Catalan is in this danger everywhere, due to the pressure of the official languages of the different states.
Brazilian Portuguese
Template:POV-section According to many Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini and more recently, with great impact, Marcos Bagno), Brazilian Portuguese is a highly diglossic language. L-variant (hereafter termed "Brazilian Vernacular") is the mother tongue of all Brazilians, and H-variant (standard Brazilian Portuguese) is acquired through schooling. L-variant is a simplified language (in terms of grammar, but not of phonetics) that has evolved from XVI-Century Portuguese, influenced by Amerindian (mostly Tupi) and African languages, while H-variant is based on 19th century European Portuguese (and it is still very similar to Standard European Portuguese, with only minor differences in spelling and grammar usage). Mário A. Perini, a Brazilian linguist, compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and Standard Portuguese.
Usage
The L-variant is the spoken form of Brazilian Portuguese, which should be avoided only in very formal speech (court interrogation, political debate) while the H-variant is the written form of Brazilian Portuguese, avoided only in informal writing (such as songs lyrics, love letters, intimate friends correspondence). Even language professors many times use the L-variant while explaining students the structure and usage of the H-variant; in essays, nevertheless, all students are expected to use H-variant.
While the L-variant is used in songs, movies, soap operas, sitcoms and other television shows, although, at times, the H-variant is used in historic films or soap operas to make the language used sound more ‘elegant’ and/or ‘archaic’. The H-variant used to be preferred when dubbing foreign films and series into Brazilian Portuguese, but nowadays the L-variant is preferred. Movie subtitles normally use a mixture of L- and H-variants, but remain closer to the H-variant.
Most literary works are written in the H-variant. They have been attempts at writing in the L-variant (masterpiece Macunaíma, written by Brazilian modernist Mário de Andrade and Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa), but, presently, the L-variant is used only in dialogue. Still, many contemporary writers like using the H-variant even in informal dialogue. This is also true of translated books, which never use the L-variant, only the H one. Childrens books seem to be more L-friendly, but, again, if they are translated from another language (The Little Prince, for instance) they will use the H-variant only.
Prestige
The matter of diglossia in Brazil is complicated by political and cultural bias. Language has been made, apparently, into a tool of social exclusion (or social choice).
Mário A. Perini, a famous Brazilian linguist, has said:
- "There are two languages in Brazil. The one we write (and which is called "Portuguese"), and another one that we speak (which is so despised that there is not a name to call it). The latter is the mother tongue of Brazilians, the former has to be learned in school, and a majority of population does not manage to master it appropriately.... Personally, I do not object to us writing Portuguese, but I think it is important to make clear that Portuguese is (at least in Brazil) only a written language. Our mother tongue is not Portuguese, but Brazilian Vernacular. This is not a slogan, nor a political statement, it is simply recognition of a fact.... There are linguistic teams working hard in order to give the full description of the structure of the Vernacular. So, there are hopes, that within some years, we will have appropriate grammars of our mother tongue, the language that has been ignored, denied and despised for such a long time."
According to Milton M. Azevedo (Brazilian linguist):
- "The relationship between Vernacular Brazilian Portuguese and the formal prescriptive variety fulfills the basic conditions of Ferguson's definition [of diglossia]...[...] Considering the difficulty encountered by vernacular speakers to acquire the standard, an understanding of those relationships appears to have broad educational significance. The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register (Cunha 1985: 24) that is often at variance with the language with which students are familiar. As in a diglossic situation, vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand, a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools..."
According to Bagno (1999) the two variants coexist and intermingle quite seamlessly, but their status is not clear-cut. Brazilian Vernacular is still frowned by most grammarians and language teachers, with only a few linguists championing its cause. Detrators of the Brazilian Vernacular call it a "corrupt" form of the "pure" standard, usually because it is more permeable to foreign influence (nowadays mostly English) and because it simplifies some of the intricacies of standard Portuguese (verbal conjugation, pronoun handling, plural forms, etc.).
Bagno sums the prejudice against the vernacular in what he terms the "8 Myths":
- There is a striking uniformity in Brazilian Portuguese
- Nearly all Brazilians speak very poor Portuguese while in Portugal people speak it very well
- Portuguese is extremely difficult
- People that have had poor education can't speak anything correctly
- In the state of Maranhão people speak a better Portuguese than elsewhere in Brazil
- We should speak as closely as possible to the written language
- The knowledge of Grammar is essential to the correct and proper use of a language
- To master Standard Portuguese is path to social promotion
In opposition to the "myths", Bagno counters that:
- The uniformity of Brazilian Portuguese is just about linguistics predicts for such a large country whose population has not been well literate for centuries and has undergone several waves of foreign influence: more apparent than real.
- Brazilians speak Standard Portuguese poorly because they are used to a very different language usage, to the point that SP sounds almost "foreign" to them. In terms of comparison, it is easier for many Brazilians to understand someone from a Spanish-speaking South American country than someone from Portugal because spoken language has diverged to the fringe of estrangement on both sides of the Atlantic.
- No language is difficult for those who speak it. Difficult appears as the standard language diverges from the vernacular and this is the precise reason why spelling and grammar reforms happen every now and then.
- People of poor education can only speak vernacular, and they speak it well.
- The people of Maranhão are not generally better than fellow Brazilians from other states in speaking SP, especially because that state is one of the poorest and has one of the lowest literacy rates.
- It is the written language that must reflect the spoken as it is not the tail that waves the dog.
- The knowledge of Grammar is intuitive for those who speak their native languages. You only need to study the Grammar of a foreign language.
- Rich and influential people often show no respect for the norm. SP is mostly a jewel for powerless middle-class careers (journalists, teachers, writers, actors, etc.).
Whether Bagno's points are valid or not is still open to debate (especially the solutions he commends for the problems he identifies) but one must agree that he has captured the mood of the Brazilians about their own linguistic situation very well. His book (Linguistic Prejudice: What it Is, How To Do) is a must-read, even if you merely want to bash it.
Other Linguistic Considerations
Many linguists use the term "Brazilian Portuguese" to describe the mesolect of Brazilian Vernacular, not the Standard Brazilian Portuguese which is almost identical to Standard European Portuguese. That language is characterized by simplification in verbal and pronominal systems and many changes in prepositional system, but the most striking differences are those affecting syntax. Brazilian linguist Fernando Tarallo claims that "the Portuguese language variety used in Brazil has developed quite a reasonable number of syntactic features different from the European system. These differences are large enough to allow for a description of the Brazilian variety in the sense of a Brazilian grammar". The same was confirmed later by Brazilian-based French linguist Galves.
The mesolect form of Brazilian Vernacular (that is, the one used in the speech of middle class Brazilians) is the form of Brazilian Portuguese language taught at American universities. H-varieties are explained later after students have mastered the L-variants.
Tamil
Tamil is a diglossic language. The classic form (chentamil) of the language is different from the colloquial (koduntamil) form. This difference in the language has existed since ancient times.
The classic form is preferred for writing, and is also used for public speaking. While written Tamil is mostly standard across various Tamil speaking regions, spoken form of the language differs widely from the written form.
Novels, even popular ones, will use (H) for all description and narration and use (L) only for dialogue, if they use it at all. The (L) variant is often only used for dialogue of rural or less educated speakers. Even though all Tamilians in ordinary conversation will use (L), novels often depict educated people speaking in an (H) form.
Regional and caste differences predominate in (L) variation. Tamil in the state capital Chennai (formerly Madras) is often quite distinct from that spoken elsewhere. Due to its proximity to Andhra Pradesh, there are often more Telugu words. Chennai (L) Tamil also often has more words of Urdu (or Deccani) than do varieties of Tamil from elsewhere in the state. Because of the larger role of English, Chennai Tamil also shows a great influence from this language. Of course, the Tamil spoken in Sri Lanka, while fully intelligible, also has clear differences in vocabulary and pronunciation. Throughout the state, a tripartite caste-based division is also common. Brahmans and Scheduled Castes (formerly called Untouchables) speak forms of (L) Tamil with clear grammatical differences from that of the members of other castes.
Bibliography
- Azevedo, Milton. 2005. "Portuguese. A linguistic introduction". Cambridge University Press.
- Azevedo, Milton; University of California. "Vernacular Features in Educated Speech in Brazilian Portuguese" http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/79117399329793384100080/p0000008.htm
- Bagno, Marcos. "Português ou Brasileiro? (Portuguese or Brazilian?)" http://paginas.terra.com.br/educacao/marcosbagno/
- Eeden, Petrus van. "Diglossie" http://www.afrikaans.nu/pag7.htm
- Freeman, Andrew. "Andrew Freeman's Perspectives on Arabic Diglossia" http://www-personal.umich.edu/~andyf/digl_96.htm
- Lubliner, Jacob. "Reflections on Diglossia" http://www.ce.berkeley.edu/~coby/essays/refdigl.htm
- Módolo, Marcelo. "As duas línguas do Brasil.(Two languages of Brazil)" Editora FAUUSP.
- Perini, Mário. 2002. "Modern Portuguese. A Reference Grammar." Yale University Press. New Haven.
- Rash, Felicity. 1998. The German Language in Switzerland. Multilingualism, Diglossia and Variation. Bern: Peter Lang.
- Schiffman, Harold. "Diglossia as a Sociolinguistic Situation" http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/messeas/diglossia/node1.htmlca:Diglòssia
de:Diglossie es:Diglosia fr:Diglossie ga:Débhéascna it:Diglossia he:דיגלוסיה nl:Diglossie pl:Dyglosja pt:Diglossia