Hymn to Freedom
From Free net encyclopedia
The Hymn to Freedom (Ύμνος εις την Ελευθερίαν, Imnos is tin Eleftherian) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas. In 1865 the first two stanzas officially became the Greek national anthem, set to music by Nikolaos Mantzaros. The Hymn to Freedom is also the national anthem of the Republic of Cyprus.
Lyrics
Greek original in traditional spelling as written by Solomos
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
- τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
- σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι
- ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
- Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
- τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
- καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
- χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
Greek original
- Σε γνωρίζω από την κόψη
- του σπαθιού την τρομερή,
- σε γνωρίζω από την όψη
- που με βία μετράει τη γη.
- Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
- των Ελλήνων τα ιερά,
- και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Traditional Transliteration
- Sè gnôrízô apò tền kópsi
- toũ spathioũ tền tromerế,
- sè gnôrízô apò tền ópsi
- poù mè bía metráei tề gễ.
- Ap’ tà kókkala bgalménê
- tỗn Hellếnôn tà hierá,
- kaì sàn prỗta andreiôménê,
- khaĩre, ỗ khaĩre, Eleutheriá!
Modern Transliteration
- Se gnorízo apó tin kópsi
- tou spathioú tin tromerí,
- se gnorízo apó tin ópsi
- pou me vía metrái ti gi.
- Ap’ ta kókkala vgalméni
- ton Ellínon ta ierá,
- ke san próta andrioméni,
- chére, o chére, Eleftheriá!
Modern Phonetic Transcription
- ˌse̞ ɣno̞.ˈri.zo̞ a.ˌpo̞ tiŋ ˈgo̞.p͡si
- ˌtu spa.ˈθçu tin ˌdro̞.me̞.ˈri
- ˌse̞ ɣno̞.ˈri.zo̞ a.ˌpo tin ˈo̞.p͡si
- ˌpu me̞ ˈvʝa me̞.ˈtra.i ˌti ˈʝi
- ˌap ta ˈko̞.ka.ˌla vɣal.ˈme̞.ni
- ˌto̞n e̞.ˈli.no̞n ˌta i.e̞.ˈra
- ˌce̞ sam ˈbro̞.ta an.ˌðri.o.ˈme̞.ni
- ˈçe̞.re̞ o̞ ˈçe̞.re̞ e̞.ˌle̞f.θe̞.ˈrʝa
Literal English translation
- I recognize you from the awesome
- edge of your sword
- I recognize you from the countenance
- which surveys the earth with force
- Risen from the sacred bones
- of the Greeks
- and, valiant as before,
- hail, oh hail, liberty!
Poetic English translation
- I shall always recognise you
- by the dreadful sword you hold,
- as the earth, with searching vision,
- will rule, with spirit bold.
- Twas the Greeks of old whose dying
- brought to birth our spirit free,
- now, with ancient valour rising,
- let us hail you, oh liberty!
A different English translation by Rudyard Kipling (1918)
- We knew thee of old,
- oh, divinely restored,
- by the lights of thine eyes,
- and the light of thy Sword.
- From the graves of our slain,
- shall thy valour prevail,
- as we greet thee again,
- hail, Liberty! Hail!
See also
External links
- Listen to the Greek National Anthem mp3
- Greek National Anthem (MIDI)
- The Greek Presidency - The National Anthembg:Химн на Гърция
cs:Kyperská_hymna de:Imnos pros tin Eleftherian el:Ύμνος εις την Ελευθερίαν es:Imnos pros tin Eleftherian fr:Imnos pros tin Eleftherian ko:그리스의 국가 hr:Imnos pros tin Eleftherian it:Imnos pros tin Eleftherian he:המנון יוון lv:Grieķijas himna hu:Görög himnusz nl:Imnos pros tin Eleftherian ja:自由への賛歌 no:Hymne til friheten pl:Imnos pros tin Eleftherian pt:Hino nacional da Grécia ro:Imnos pros tin Eleftherian ru:Гимн свободе sr:Химна Слободи sl:Imnos pros tin Eleftherian fi:Imnos eis tin Eleftherian sv:Hymnos pros tin Elephtherian