Manx language
From Free net encyclopedia
{{Infobox Language
|name=Manx
|nativename=Yn Ghaelg, Yn Ghailck
|familycolor=Indo-European
|states=Isle of Man
|speakers=native: 46Template:Ref
second language: 1689 (2.2% total population) (2001)
|fam2=Celtic
|fam3=Insular
|fam4=Goidelic
|nation=Some official use by Tynwald
|agency=Coonseil ny Gaelgey (Manx Language Council)
|iso1=gv|iso2=glv|iso3=glv}}
Manx (Gaelg or Gailck), also known as Manx Gaelic, is a Goidelic language spoken on the Isle of Man. It is a descendant of Old Irish, particularly similar to the old East Ulster and Galloway dialects.
Contents |
History
Manx began to diverge from Middle Irish sometime around 900 - 1600 AD, and is called Yn Ghaelg / Yn Ghailck by Manx speakers. The language sharply declined during the 19th century and was supplanted by English. In 1848, J. G. Cumming wrote that "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English", and Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.Template:Ref Since the language had fallen to a status of low prestige, parents tended not to teach the language to their children, thinking that Manx would be useless to them compared with English.
By the middle of the 20th century only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died on December 27, 1974), but by then a scholarly revival had begun to spread to the populace and many had learned Manx as a second language. The first native speakers of Manx (bilingual with English) in many years have now appeared: children brought up by Manx-speaking parents. Primary immersion education in Manx is provided by the Manx government: since 2003, the former St. John's School building has been used by the Bunscoill Gaelgagh (Manx language-medium school). Degrees in Manx are available from the Isle of Man College, the Centre for Manx Studies and the University of Edinburgh. Manx-language playgroups also exist, and Manx language classes are available in island schools. In the 1991 census, 1,689 out of a population of about 71,000 claimed to have knowledge of Manx, although the degree of knowledge in these cases presumably varied.
Manx is used by the Tynwald, with new laws being read out by Yn Lhaihder ('the Reader') in both Manx and English.
Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages. It is also one of the regional languages recognised in the framework of the British-Irish Council. Some controversy has resulted over the omission of Manx culture from the Columba Initiative.
The revival of Manx has been aided by the recording work done in the 20th century by researchers, notably the Irish Folklore Commission in 1948.
Little secular Manx literature has been preserved. Arguably, no trace of written Manx survives from before the 1600s, but the Book of Common Prayer and Bible were translated into Manx in the 17th and 18th centuries. A tradition of carvals, religious songs or carols, developed.
Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Yn Cheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899.
Today Manx is used as the sole medium for teaching at five of the Island's pre-schools by a group named Mooinjer Veggey, one primary school; the Bunscoill Ghaelgagh. Manx can be taught as a second language at all of the Island's primary and secondary schools and also at the Isle of Man College and Centre of Manx Studies.
Orthography
The spelling of Manx, unlike that of Irish and Scottish Gaelic, does not represent the Goidelic etymology, and more closely resembles an English speaker's attempt to write Gaelic, with a degree of Welsh influence evident from the use of 'y' and 'w'. This is because Manx developed without a written literature, and when attempts were made to introduce a standardised orthography for the language, a new system was invented. For example, 'Isle of Man' in Irish would be written as Oileán Mhanainn or in Scottish Gaelic as Eilean Mhanainn, whereas in Manx it is written as Ellan Vannin.
Although it is commonly said that Phillips, a Welsh-speaking bishop, introduced the writing system, it does appear to have some similarities with similar systems that have been found in Scotland. For example, the Book of the Dean of Lismore is written in Scottish Gaelic using such a system.
Initial consonant mutations
Image:Douglas Isle of Man welcome sign.jpg
Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment. The only productive mutation of literary Manx is lenition, though traces of the eclipsis found in Irish can also be found. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use lenition in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.
Unmutated Consonant | Lenition | Nasalisation |
---|---|---|
[p] | [f] | [b] |
[t] | [h] | [d] |
Template:IPA | [h] | [d] |
[kj] | [ç] | [gj] |
[k] | [x] | [g] |
[b] | [v, w] | [m] |
[bw] | [w] | [mw] |
[d] | Template:IPA | [d] |
Template:IPA | [j] | Template:IPA |
[gj] | [j] | [ng] |
[g] | Template:IPA | [ng] |
[f] | zero | [v] |
[s] | [h] or [t] | [s] |
[st] | [t] | [st] |
[sl] | [cl] or [l] | [sl] |
Template:IPA | [h, ç] | Template:IPA |
[m] | [v, w] | [m] |
[mw] | [w] | [mw] |
Vocabulary
Key: SCO - Scottish Gaelic, IRL - Irish
Manx | English | Nearest Irish or Scottish Gaelic equivalent |
Moghrey mie | Good morning | Maidain mhath (SCO) |
Fastyr mie | Good evening | Feasgar math (SCO) |
Slane lhiu | Goodbye | Slán leat (IRL) |
Gura mie ayd | Thank you | Go raibh maith agat (IRL) |
baatey | boat | bata (SCO), bád (IRL( |
barroose | bus | bus (IRL & SCO) |
blaa | flower | bláth (IRL) |
booa | cow | bó (IRL) |
cabbyl | horse | capall (SCO/ IRL) |
cashtal | castle | caisleán (IRL) |
creg | rock | creag (SCO) |
eeast | fish | iasc (IRL) |
ellan | island | eilean (SCO), oileán (IRL) |
gleashtan | car | gluaisteán (IRL) |
kayt | cat | cat (IRL & SCO) |
moddey | dog | madadh (SCO/IRL), madra (IRL)) |
shap | shop | siopa (IRL) |
thie | house | taigh (SCO), teach (IRL)) |
eean | bird | éan (IRL) |
jees | pair | dís (IRL) |
Numbers
Manx | English | Nearest Irish or Scottish Gaelic equivalent |
un / nane | one | aon (IRL & SCO) |
daa / jees | two | dhà / dithis (SCO) |
tree | three | trí/trì (IRL & SCO) |
kiare | four | ceithir (SCO) |
queig | five | cuig (IRL) |
shey | six | sé (IRL) |
shiaght | seven | seacht (IRL) |
hoght | eight | ocht (IRL) |
nuy | nine | naoi (IRL & SCO) |
jeih | ten | deich (IRL & SCO) |
nane jeig | eleven | aon déag/aon deug (IRL & SCO) |
daa yeig | twelve | dhà dheug (SCO) |
Notes
- Template:Note There are currently (as of new academic year - September 2005) - 46 students at the Manx Language School, all of whom are classed as native speakers since they can speak Manx as well as English from a very young age.
- Template:Note Fourth International Conference on Minority Languages, Vol. II, Gorter et al, 1990, pages 59-60.
See also
External links
- Information about the language
- isle-of-man.com language section
- Gaelic Dictionaries
- Manx-English dictionary
- Manx Language resourcesaf:Manx-Gaelies
als:Manx be:Мэнская мова br:Manaveg ca:Manx cs:Manština cy:Manaweg da:Manx de:Manx (Sprache) es:Idioma manés eo:Manksa lingvo eu:Gaeliko maniar fo:Manskt mál fr:Mannois ga:Manainnis gv:Gaelg gd:Gàidhlig Mhanainn ko:맨어 it:Lingua mannese he:מאנית kw:Manowek la:Lingua Monensis li:Manx Gaelic nl:Manx-Gaelisch ja:マン島語 no:Mansk språk pl:Język manx pt:Língua manx sl:Manščina fi:Manksin kieli sv:Manx (språk) zh:曼島語