Romanization of Russian

From Free net encyclopedia

There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in English text. It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do not have the keyboard or word processor set up for input of Cyrillic, or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. In the latter case, they would type using a system of transliteration on the QWERTY keyboard and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

Contents

Cyrillic-to-Latin transliteration systems

Note that some phonetic transcription systems are intended for readers of languages other than English, for instance: Russian "Воронин" = English "Voronin" = French "Voronine" = German "Woronin".


Scientific transliteration

Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System, is a system that has been used in linguistics for over a century. It is based on the Croatian Latin alphabet, and formed the basis of the ISO 9 system (below).

ALA-LC

Template:Main

America Library Association & Library of Congress (ALA-LC) Romanization tables for Slavic alphabets (1997) are used in North American libraries.

The formal, unambiguous version of the system requires some diacritics and two-letter tie characters, which are often omitted in practice.

BGN/PCGN

Template:Main

The BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to read and pronounce. In many publications a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь (see conventional transcription of Russian names, below). It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the middle dot character (·) can optionally be used to avoid some ambiguity.

This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944, and by PCGN—in 1947.

GOST

GOST 16876 (1971)

Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers, GOST 16876-71 has been in service for over 30 years and is the only romanization system that does not use diacritics. Equivalent standard: GOST ST SEV 1362-78. Replaced by GOST 7.79-2000.

GOST ST SEV 1362 (1978)

This standard is an equivalent of GOST 16876-71. Adopted as an official standard of the COMECON.

GOST 7.79 (2002)

GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing - Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is the newest document on transliteration in the series of GOST standards. This standard is an adoption of ISO 9:1995 and is now the official standard of both the Russian Federation and the CIS.

ISO 9

ISO 9:1995 is a transliteration standard from the International Organization for Standardization. It is based on the system of scientific transliteration used in linguistics. ISO 9 is a univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics), which faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in practically any language.

United Nations romanization system

The United Nations-recommended romanization system for geographical names was based on GOST 16876-71. Adopted in 1987. May be found in some international cartographic products.


Transliteration table

Common systems for romanizing Russian
Cyrillic Scholarly UN ISO 9 ALA-LC BGN/PCGN
А а a a a a a
Б б b b b b b
В в v v v v v
Г г g g g g g
Д д d d d d d
Е е e e e e e, ye†
Ё ё ë ë ë ë ë, yë†
Ж ж ž ž ž zh zh
З з z z z z z
И и i i i i i
Й й j j j ĭ y
К к k k k k k
Л л l l l l l
М м m m m m m
Н н n n n n n
О о o o o o o
П п p p p p p
Р р r r r r r
С с s s s s s
Т т t t t t t
У у u u u u u
Ф ф f f f f f
Х х x (ch) h (ch) h kh kh
Ц ц c c c t͡s ts
Ч ч č č č ch ch
Ш ш š š š sh sh
Щ щ šč šč ŝ shch shch
Ъ ъ "  ″*
Ы ы y y y y y
Ь ь '
Э э è è (ė) è ė e
Ю ю ju ju û i͡u yu
Я я ja ja â i͡a ya
Pre-1917 letters
І і i ĭ ì ī
Ѳ ѳ f
Ѣ ѣ ě ě ě i͡e
Ѵ ѵ i
Pre-nineteenth century letters
Ѕ ѕ
Ѯ ѯ
Ѱ ѱ
Ѡ ѡ
Ѫ ѫ ǎ
Ѧ ѧ
Ѭ ѭ
Ѩ ѩ


Notes
* ALA-LC: ъ is not romanized at the end of a word.
† BGN/PCGN: ye and are used to indicate iotation word-initially, and after a vowel, й, ъ, or ь.

Conventional transcription of Russian names

Template:Not verified The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Russian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers. It is similar to BGN/PCGN transliteration, with several exceptions.

Russian
spelling
English
transliteration
Special provision Examples
А (а) A (a) None Аник = Anik
Паганкино = Pagankino
Б (б) B (b) None Болотин = Bolotin
Колбасин = Kolbasin
В (в) V (v) None Воронин = Voronin
Привалин = Privalin
Г (г) G (g) None Галкин = Galkin
Луговой = Lugovoy
H (h) When it is a commonly accepted convention Петергоф = Peterhof
Д (д) D (d) None Дровяное = Drovanoye
Подгорск = Podgorsk
Е (е) Ye (ye)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ.
  1. Ельцин = Yeltsin
  2. Раздольное = Razdolnoye
  3. Юрьев = Yuryev (ь omitted — see ь below);
  4. Подъездной = Podyezdnoy
E (e) All other cases Белкин = Belkin
Ё (ё) Yo (yo)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ.
Ёлкино = Yolkino
E (e) When it is a commonly accepted convention Горбачёв = Gorbachev
O (o) All other cases Озёрск = Ozorsk
Ж (ж) Zh (zh) None Жиров = Zhirov
Приволжское = Privolzhskoye
З (з) Z (z) None Зорин = Zorin
Обозов = Obozov
И (и) I (i) Except in an –ий ending (see below) Иркутск = Irkutsk
Владивосток = Vladivostok
Й (й) Y (y) Except in –ый and –ий endings (see below) Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola
Буйск = Buysk
I (i) When it is a commonly accepted convention Край = Krai
Байкал = Baikal
J (j) When it is a commonly accepted convention [Insert an example]
К (к) K (k) None Киров = Kirov
Галкин = Galkin
Л (л) L (l) None Лапинск = Lapinsk
Комсомольск = Komsomolsk
М (м) M (m) None Мичурин = Michurin
Колыма = Kolyma
Н (н) N (n) None Нальчик = Nalchik
Савино = Savino
О (о) O (o) None Оха = Okha
Грозный = Grozny
П (п) P (p) None Петроград = Petrograd
Ставрополь = Stavropol
Р (р) R (r) None Родниковое = Rodnikovoye
Высокогорск = Vysokogorsk
С (с) S (s) None Ступино = Stupino
Бирск = Birsk
Т (т) T (t) None Тавричанка = Tavrichanka
Ростов = Rostov
У (у) U (u) None Улетайск = Uletaysk
Шушенское = Shushenskoye
Ф (ф) F (f) None Фёдоровка = Fyodorovka
Корфу = Korfu
Ph (ph) When it is a commonly accepted convention Иосиф Сталин = Joseph Stalin
Х (х) Kh (kh) None Хабаровск = Khabarovsk
Оха = Okha
H (h) When it is a commonly accepted convention [Insert an example]
Ц (ц) Ts (ts) None Царское = Tsarskoye
Зарецкий = Zaretsky
Ч (ч) Ch (ch) None Черемшаны = Cheremshany
Зареченск = Zarechensk
Tch (tch) When it is a commonly accepted convention Чайковский = Tchaikovsky
Ш (ш) Sh (sh) None Шадрин = Shadrin
Моршанск = Morshansk
Щ (щ) Shch (shch) None Щукино = Shchukino
Рощинский = Roshchinsky
Sch (sch) When it is a commonly accepted convention Хрущёв = Khruschev
ъ (твёрдый знак) Omitted When followed by a vowel Подъярский = Podyarsky
" Template:Ref label When it is a commonly accepted convention [Insert an example]
Ы (ы) Y (y) Except in an –ый ending (see below) Давыдов = Davydov
ь (мягкий знак) Omitted
  1. When followed by an iotated vowel;
  2. at the end of words;
  3. before a consonant.
  1. Усолье = Usolye
  2. Выхухоль = Vykhukhol
  3. Дальнегорск = Dalnegorsk
y When followed by a non-iotated vowel Ильинский = Ilyinsky
' Template:Ref label When it is a commonly accepted convention Русь = Rus'
Э (э) E (e) None Элиста = Elista
Тетраэдральный = Tetraedralny
Ю (ю) Yu (yu)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ;
  5. When it is a commonly accepted convention.
Юрмала = Yurmala
Iu (iu) When it is a commonly accepted convention.
U (u) All other cases Козючинск = Kozuchinsk
Я (я) Ya (ya)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ;
  5. When it is a commonly accepted convention.

Except in an –ия ending (see below)

Ярославль = Yaroslavl
Бурьянск = Buryansk
Ia (ia) When it is a commonly accepted convention.
A (a) All other cases
Кс (кс) x In names like Alexander, Alexey and Maxim (sometimes) Александр = Alexander
Алексей = Alexey
Ks (ks) In all other cases Ксинск = Ksinsk
Моксинский = Moksinsky
–ый endings iy None Красный = Krasniy
y When it is a commonly accepted convention [Insert an example]
–ий endings iy None Синий = Siniy
y When it is a commonly accepted convention Троцкий = Trotsky
i When it is a commonly accepted convention Юрий = Yuri
–ия endings ia None Наталия = Natalia
Якутия = Yakutia
iya When it is a commonly accepted convention Австралия = Avstraliya
Notes
  1. Template:Note labelTemplate:Note label Unicode practices. Unicode supplies special characters that, among other things, are intended to be used for this kind of transliteration of soft and hard signs—namely: U+02B9 MODIFIER LETTER PRIME (ʹ) and U+02BA MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME (ʺ), repspectively. (Reference: Draft Unicode 4.1 names list, retrieved 2005, December 14.) The motivation in the design of Unicode behind supplying specialized “apostrophe-like characters” is that U+0027 [the simple “typewriter tick mark”: ' ] is a particularly overloaded character… and is even used for the representation of things from different categories: In ASCII it is used to represent a punctuation mark… or a modifier letter. … (Punctuation marks generally break words; modifier letters generally are considered part of a word.) (Encoding Characters with Multiple Semantic Values, Chapter 6 Writing Systems and Punctuation (pdf) of Unicode 4.0.)
Note that unlike the mentioned alternatives (U+02B9, U+0027), using specialized punctuation marks like ’ U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK (and ” U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) for the purpose of transliterating Cyrillic soft (and hard) signs is semantically incorrect (they break words, whereas the Cyrillic letters are parts of words); one of the consequences of such practice may be an incorrect treatment of the words by software. Despite this, such practices exist.

See also

References

External links

de:Kyrillisches Alphabet#Russisch fr:Alphabet cyrillique#Lettres ko:러시아어 로마자 표기법 id:Pedoman alihaksara Sirilik ke Latin ru:Транслит vi:Chuyển tự tiếng Nga sang ký tự Latinh