In naming Korea-related topics and article titles, please follow these conventions. For infoboxes, templates, romanization, and other style issues, see also Wikipedia:Manual of Style (Korea-related articles).
Contents |
Personal, organization, and company names should generally be romanized according to the nameholder's preference, or if it cannot be determined, established English spelling (e.g., Kim Il-sung and Syngman Rhee instead of "Kim Il-sŏng" and "I Seung-man").
If there is no nameholder preference and no established English spelling, then Revised Romanization should be used for South Korean and pre-1945 Korean names, McCune-Reischauer for North Korean names.
Generally, Korean templates should be used to show the native script and both romanizations. Please be sure to create redirects from both romanizations and any other likely romanizations and common misspellings.
Unless the subject is known to prefer otherwise, family name should be written first.
Unless the subject is known to prefer otherwise, family names are romanized per Revised Romanization for South Koreans and pre-1945 Koreans, or McCune-Reischauer for North Koreans, with the following exceptions:
Koreans variously spell two-syllable given names as a joined word or separated by a hyphenate or a space, with the second syllable occassionally capitalized. If there is no personal preference, and no established English spelling, hyphenate the syllables, with only the first syllable capitalized (e.g., Hong Gil-dong).
The article titles for monarchs should use the format Name (the Great) of Kingdom. For example: Seondeok of Silla; Sejong the Great of Joseon; Gojong of Korea.
See List of Korean monarchs formatted as above, together with Wikipedia [[ ]] links to the articles for the individual monarchs.
Appropriate infobox templates should be used.
Articles about places should use the appropriate infobox templates.
Generally, place names are romanized according to the official romanization system of the country the place is a part of. Thus, North Korean place names use McCune-Reischauer Romanization (except that ŏ, ŭ, and the apostrophe (') are not used in article titles, although they may be used in article bodies), while South Korean place names use the Revised Romanization of Korean.
Provinces are named "X-do", without any spaces or the word "Province."
In general, when romanized, place names in both North and South Korea add a hyphen between the place's name and its legal designation (thus, "X-do" for X도; "X-gun" for X군; and so on).
For cities, use the romanization of the city name, without the "-si," unless needed for disambiguation (e.g., Seoul, Busan).
Per the vote that took place from 18 July 2005 to 8 August 2005 here, this is the new naming convention for the body of water that separates Japan and Korea:
Per the conditions of the vote, use (East Sea) only once at the first mention.