Nessun Dorma

From Free net encyclopedia

(Difference between revisions)

Current revision

"Nessun dorma" is an aria from the final Act of Giacomo Puccini's opera Turandot. The aria, whose title translates from Italian as "Let no one sleep", follows the proclamation by the Princess Turandot that no-one shall sleep: they shall all spend the night attempting to find out the name of the unknown prince, Calaf, who has set the challenge. Calaf sings, indicating his certainty that their effort will be in vain.

The aria achieved pop status after Luciano Pavarotti's rendition of it was used as the theme for the 1990 Football World Cup and has since then become the tenor's signature song outside Italy. It is often used as the soundtrack of many televisions shows and movies, particularly those associated with football.

Contents

Trivia

Aretha Franklin stepped in at the last minute to sing this standard at the 1998 Grammy telecast when Luciano Pavarotti took ill.

"Nessun dorma" was part of the album The Essential Pavarotti, the only classical album to reach No.1 in the UK singles chart, topping the charts from July 7 to July 21 1990.

On February 10, 2006, Pavarotti sang "Nessun Dorma" at the conclusion of the 2006 Winter Olympics opening ceremony in Turin, Italy. His performance received the longest and loudest ovation of the night from the international crowd.

Lyrics

Verses (from the original libretto)<ref>Published by G. Ricordi & C., [1926]. First edition. Printing number 119773</ref>


Il principe ignoto
Nessun dorma!... Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
Solo quando la luce splenderà,
Sulla tua bocca lo dirò fremente!...
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir!...
Il principe ignoto
Dilegua, o notte!... Tramontate, stelle!...
All'alba vincerò!...
Score text<ref>The line-breaks used for the score text have the only goal to allow a synoptic comparison with the original libretto version. Only the libretto version has verses.</ref>


Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Il principe ignoto
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!


Translated from the score.

The Prince None shall sleep!... None shall sleep! Even you, o Princess, in your cold room, watch the stars, that tremble with love and with hope.
But my secret is hidden within me, my name no one shall know... No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines.
And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...

The Chorus of women No one will know his name and we must, alas, die.

The Prince Vanish, o night! Set, stars! At dawn, I will win!

See also

Notes

<references/>


External links

nl:Nessun dorma