Australian English

From Free net encyclopedia

(Difference between revisions)
Revision as of 07:42, 20 April 2006
Imroy (Talk | contribs)
rv 218.215.10.105's use of an Americanism
Next diff →

Current revision

English dialects
British Isles
British English
East Anglian English
English English
Estuary English
Hiberno-English (Ireland)
Highland English
Manx English
Mid Ulster English
Midlands English
Northern English
Received Pronunciation
Scottish English
Welsh English
West Country dialects
United States
American English
African American Vernacular English
Appalachian English
Baltimorese
Boston English
California English
Chicano English
General American
Hawaiian English
Mid-Atlantic English
New York-New Jersey English
North Central American English
Pacific Northwest English
Southern American English
Spanglish
Canada
Canadian English
Newfoundland English
Quebec English
Franglais
Oceania
Australian English
New Zealand English
Asia
Chinglish
Hong Kong English
Indian English
Malaysian English
Burmese English
Philippine English
Singaporean English
Sri Lankan English
Other countries
Bermudian English
Caribbean English
Jamaican English
Liberian English
Malawian English
South African English
Miscellaneous
Basic English
Commonwealth English
Euro-English
Globish
International English
Llanito (Gibraltar)
North American English
Plain English
Simplified English
Special English
Standard English

Australian English (AuE), pejoratively known as strine, is the form of the English language used in Australia. Australian English began to diverge from British English soon after the foundation of the colony of New South Wales (NSW) in 1788. The settlement was intended originally as a penal colony for British convicts. They were mostly people from large English cities, such as Cockneys. In 1827, Peter Cunningham, in his book Two Years in New South Wales, reported that native-born white Australians spoke with a distinctive accent and vocabulary, albeit with a strong Cockney influence. (The transportation of convicts to Australian colonies continued until 1868.) A much larger wave of immigration, as a result of the first Australian gold rushes, in the 1850s, also had a significant influence on Australian English, including large numbers of people who spoke English as a second language. Since that time, Australian English has borrowed increasingly from external sources.

The so-called "Americanisation" of Australian English — signified by the borrowing of words, terms and usages from American English — began during the goldrushes, and was accelerated by a massive influx of US military personnel during World War II. The large-scale importation of television programs and other mass media content from the United States, from the 1950s onwards, has also had a significant effect. As a result, for example, Australians use the word truck instead of the British lorry, although the object Australians refer to as a truck is the same as a British lorry, as opposed to the collection of objects Americans refer to as trucks.

Due to their shared history and geographical proximity, Australian English is most similar to New Zealand English. However, the difference between the two spoken versions is obvious to people from either country, if not to a casual observer from a third country. The vocabulary used also exhibits some striking differences.

Contents

Spelling

The exposure to the different spellings of British and American English leads to a certain amount of spelling variation such as organise/organize. British spelling is generally preferred, although some words are usually written in the American form, such as program and jail rather than programme and gaol (although commonly one could be 'jailed' in a 'gaol'). Publishers, schools, universities and governments typically use the Macquarie Dictionary as a standard spelling reference. Both -ise and -ize are accepted, as in British English, but '-ise' is the preferred form in Australian English by a ratio of about 3:1 according to the Australian Corpus of English.

There is a widely-held belief in Australia that American spellings are a modern "intrusion", but the debate in fact goes back to the 19th century. A pamphlet titled The So Called "American Spelling.", printed in Sydney over 100 years ago, argued that "there is no valid etymological reason for the preservation of the u in such words as honor, labor, etc." At the time it was noted that "the tendency of people in Australasia is to excise the u, and one of the Sydney morning papers habitually does this, while the other generally follows the older form". Some Melbourne newspapers once excised the "u", but do not anymore, and the Australian Labor Party officially adopted the '-or' ending in 1912.

Irish influences

There is some influence from Hiberno-English, but perhaps not as much as might be expected given that many Australians are of Irish descent. Perhaps most noticeable is the widespread – but not universal – pronunciation of the name of the letter "H" as "haitch" Template:IPA, rather than the unaspirated "aitch" Template:IPA found in New Zealand, as well as most of Britain and North America. This is most often found amongst speakers of Broad Australian English and is thought to be the influence of Irish Catholic priests and nuns. Others include the non-standard plural of "you" as "youse" Template:IPA, which is common in some lower socio-economic social circles, and the expression "good on you" or "good onya", although the former is common throughout North America and the latter is also encountered in New Zealand English and British English. Another usage indicative of an Irish influence is use of the word 'me' replacing 'my'. Example: Where's me hat?

Samples of Australian English

The Australian Broadcasting Corporation provides many streams of their radio programmes.

Non-Australians can also gain an impression of Australian English from well-known actors and other native speakers. The normal speaking voices of Cate Blanchett, Russell Crowe, Hugh Jackman, Nicole Kidman and Heath Ledger are examples of General Australian accents, unless they are acting in roles as non-Australians. Several Australian actors provided voices for Finding Nemo: Nigel the pelican, the three sharks, and the dentist have Australian accents. Television star Steve "Crocodile Hunter" Irwin has a Broad Australian accent (see below) and as a result his voice is often parodied inside Australia as well as out. John O'Grady's novel They're a Weird Mob has many good examples of pseudo-phonetically written Australian speech during the 1950s, such as "owyergoinmateorright?" ("how're you going mate, alright?") and Thomas Keneally's novels, particularly The Chant of Jimmie Blacksmith, of putatively 19th century Australianisms such as "yair" for "yes" and "nothink" for "nothing."

Vocabulary

Template:Main

The origins of Australian words

Australian English incorporates many terms that Australians consider to be unique to their country. One of the best-known of these is outback which means a remote, sparsely-populated area. The similar bush can mean either native forests, or country areas in general. However, both terms are historically widely used in many English-speaking countries. Many such words, phrases or usages originated with the British convicts transported to Australia. Many words used frequently by country Australians are, or were, also used in all or part of England, with variations in meaning. For example: a creek in Australia, as in North America, is any stream or small river, whereas in England it is a small watercourse flowing into the sea; paddock is the Australian word for a field, while in England it is a small enclosure for livestock and; wooded areas in Australia are known as bush or scrub, as in North America, while in England, they are commonly used only in proper names (such as Shepherd's Bush and Wormwood Scrubs). Cockney and Australian English also both use the word mate to mean a close friend of the same gender (rather than the conventional meaning of "a spouse"), although this usage has also become common in some other varieties of English.

The origins of other terms are not as clear, or are disputed. Dinkum (or "fair dinkum") means "true", or when used in speech: "is that true?", "this is the truth!", and other meanings, depending on context and inflection. It is often claimed that dinkum dates back to the Australian goldrushes of the 1850s, and that it is derived from the Cantonese (or Hokkien) ding kam, meaning "top gold". However, scholars give greater credence to the notion that it originated with a now-extinct dialect word from the East Midlands in England, where dinkum (or dincum) meant "hard work" or "fair work", which was also the original meaning in Australian English.[1] The derivation dinky-di means a native-born Australian.

Similarly, g'day, a stereotypical Australian greeting, is no longer synonymous with "good day" in other varieties of English and is never used as an expression for "farewell", as "good day" is in other countries.

Some elements of Aboriginal languages have been incorporated into Australian English, mainly as names for places, flora and fauna (for example dingo, kangaroo). Beyond that, some terms have been adopted into the wider language, except for some localised terms, or slang. Some examples are cooee, yarn and Hard yakka. The former is a high-pitched call (pronounced Template:IPA) which travels long distances and is used to attract attention. Cooee has also become a notional distance: if he's within cooee, we'll spot him. Yarn means to chat or tell a story. This has further evolved into spin a yarn for telling a long and engaging tale. Hard yakka means hard work and is derived from yakka, from the Yagara/Jagara language once spoken in the Brisbane region. Also from the Brisbane region comes the word bung meaning broken. A failed piece of equipment might be described as having gone bung.

Though often thought of as an Aboriginal word, didgeridoo (a well known wooden musical instrument) is probably an onomatopaoeic word of Western invention. It has also been suggested that it may have an Irish derivation.[2]

Varieties of Australian English

Main article:Varieties of Australian English & Regional variation in Australian English

Most linguists consider there to be three main varieties of Australian English. These are Broad, General and Cultivated Australian English. These three main varieties are actually part of a continuum and are based on variations in accent. They often, but not always, reflect the social class and/or educational background of the speaker.

Broad Australian English is the archetypal and most recognisable variety. It is familiar to English speakers around the world because of its use in identifying Australian characters in non-Australian films and television programmes.

General Australian English is the stereotypical variety of Australian English. It is the variety of English used by the majority of Australians and it dominates the accents found in contemporary Australian-made films and television programmes.

Cultivated Australian English has many similarities to British Received Pronunciation, and is often mistaken for it. Cultivated Australian English is now spoken by less than 10% of the population.

It is sometimes claimed that regional variations in pronunciation and accent exist, but if present at all they are very small compared to those of British and American English – sufficiently so that linguists are divided on the question. Overall, pronunciation is determined less by region than by social and educational influences.

There is, however, some variation in Australian English vocabulary between different regions. Of particular interest in this respect are sporting terms and terms for food, clothing and beer glasses.

Phonology

Template:Main Australian English is a non-rhotic variety. It is unique in its remarkable homogeneity over a vast area. Unlike most varieties of English, it has a phonemic length distinction. It has a reasonably standard consonant inventory. Template:See also

Myths about Australian accents

Australian English is sometimes described as high-pitched, nasal, lazy or drawling. The claims of high pitch and nasality are not entirely true, as many Australians perceive much of American English to be nasal, while laziness and drawling are impossible to test objectively.

Similarly, stereotypes of Australian speech as having a "rising tone" or "questioning intonation", known in linguistics as high rising terminal, are not entirely justified by the empirical evidence. Many Australians' speech patterns do not conform to this stereotype, and the "questioning intonation" can be found in many regional speech patterns, such as those in the south of England, Northern Ireland, and even North America.

Use of words by Australians

Perception has it that a common trait is the frequent use of long-winded similes, such as "slow as a wet week", "built like a brick shit-house", "mad as a cut snake", "up and down like a bride's nightie", "dry as a dead dingo's donger", "off like prawns in the sun", "sweating like a pig on fire", or "flat out like a lizard drinking". Moreover, several such expressions are common in many parts of the English-speaking world and are only perceived as uniquely Australian by Australians.

Many Australians believe themselves to be direct in manner, and this is typified by statements such as "why call a spade a spade, when you can call it a bloody shovel". Such sentiments can lead to misunderstandings and offence being caused to people from cultures where an emphasis is placed on avoiding conflict, such as people from East Asia.

Spoken Australian English is generally more tolerant of offensive and/or abusive language than other variants. A famous exponent was the former Prime Minister Paul Keating, who referred in Parliament to various political opponents as a "mangy maggot", a "stupid foul-mouthed grub", and so on. He drew ire from then Malaysian leader Mahathir Mohammed for calling him a "recalcitrant". This tradition was continued by fellow Labor MP Mark Latham who, in 2002, unapologetically described a visit by Prime Minister John Howard to George W. Bush as "an arse-licking effort". The widespread desire among Australians to avoid pomposity, leading to a rejection of even formal or dignified speech, is sometimes seen as reflecting a suspicion of success in general, a phenomenon sometimes known as the tall poppy syndrome, another term widely used in the English speaking world but perceived by many Australians to be a local coinage.

Humour

An important aspect of Australian English usage, inherited in small part from Britain and Ireland, is the use of deadpan humour, in which a person will make extravagant, outrageous and/or ridiculous statements in a neutral tone, and without explicitly indicating they are joking. Tourists seen to be gullible and/or lacking a sense of humour may be subjected to tales of kangaroos hopping across the Sydney Harbour Bridge and similar tall tales. (See also Drop Bear.)

In recent times, Brisbane, the capital of Queensland, has been referred to as "Brisvegas", an ironic comment on its vibrant nightlife.Template:Fact

Diminutives

Australian English makes far more frequent use of diminutives than other varieties of English. They can be formed in a number of ways, such as by adding -o or -ie to the ends of abbreviated words. They can be used to indicate familiarity, although in many speech communities the diminutive form is more common than the original word or phrase.

Examples with the -o ending include arvo (afternoon), docco (documentary), servo (service station, known in other countries as a "petrol station" or "gas station"), bottle-o (bottle-shop or liquor store), rego (still pronounced with a Template:IPA) (annual motor vehicle registration), compo (compensation), lezzo (lesbian) or ambo (ambulance officer). The same applies to names: Jono (John), Freo (Fremantle), and The Salvos (The Salvation Army).

Examples of the -ie ending include barbie (barbecue), bikkie (biscuit), bikie (member of a motorcycle club), brekkie (breakfast), blowie (blowfly), brickie (brick layer), mozzie (mosquito), and pollie (politician). The city of Brisbane is often called Brissie (pronounced with a Template:IPA). Chippie (carpenter) and sparkie (electrician) also conform to this pattern.

Occasionally, a -za diminutive is used, usually for personal names where the first of multiple syllables ends in an "r": Kazza (Karen), Jezza (Jeremy). Also common is the -z diminutive form (also found in British English) whereby Barry becomes Baz, and so forth.

Other diminutive forms include:

Rarely-used phrases

Because of common stereotypes, over-use and Hollywood's caricaturised overexaggerations, of some phrases attributed to Australians, some of these have dropped out of common conversation (at least in most urban areas). Words being used less often are strewth and crikey, and archetypal phrases like Flat out like a lizard drinking are rarely heard without a sense of irony.

Other terms were never used in the first place. The much-quoted line "Throw another shrimp on the barbie" was a phrase that has never been used by Australians, but was a concoction of the Australian Tourist Commission for a US advertisement for tourism to Australia. "Shrimp" is an international English term — they are called prawns in Australia.

See also

References

  • Template:Cite journal
  • Mitchell, Alexander G., 1995, The Story of Australian English, Sydney: Dictionary Research Centre.
  • Peters, Pam. (1986) "Spelling principles", In: Peters, Pam, ed., Style in Australia: Current Practices in Spelling, Punctuation, Hyphenation, Capitlisation, etc.,
  • The So Called "American Spelling." Its Consistency Examined. pre-1900 pamphlet, Sydney, E. J. Forbes. Quoted by Annie Potts in this article

External links

he:אנגלית אוסטרלית fi:Australian englanti sv:Australisk engelska